C子さんはドラマがことの他お好きでして、C子さん夫妻とS君の家に行くと大抵ドラマ鑑賞会になります。今観ているドラマは「大奥 華の乱」本当は浅田ゆう子が出てるほうのが観たいんですけどね、文句は言えません。
これ、勿論英語字幕がついているんですが、この字幕がひどいのなんのって(−−;)どうやら日本語から一旦中国語に翻訳されたものが英語に翻訳されているらしいです(海賊版だから)しかしこの英訳というのが、どう見ても英語圏以外の人がやっているとしか思えない悪文。なのでEさんとS君と宿六は意味が分からない部分がところどころあって、時々注釈入れて観てます。その上字幕だと名前が違うんですよね(−−;)主人公のヤスコ(安子)は何故か「Atako」とかなってるし、その他の名前も殆ど間違ってるもので、混乱しきりです(−−;)しかしC子さんとワタクシは勿論全く問題ナッシング!なので楽しく観賞しております(笑)
「ASIA殿、嫌いじゃ嫌いじゃ!」
「何を申すか、C子殿は鬼じゃ!」
楽しい大奥ゴッコ(笑)
LJのお友達が投稿してたんですけど、「地球へ…」を現在ネットで流してるグループが13話くらいで打ち切りにすることにしたらしいです。なぜかって言うとアメリカのバンダイが「地球へ…」の著作権を買ったらしいんですね。で、そういう大手のグループは著作権の買われていないアニメのみを流すというポリシーで動いているので(法律に引っかからないように)他のマイナーなグループがピックアップして流すことにしたらしいんですけどね。バンダイがこれから翻訳者を雇ったり海外向けパッケージなどを製作し、市場に出回るのに時間がかかりすぎるので待ちきれないファンのためになんですが、字幕入れたりサーバにアップしたりするシステムは全部揃っているのだけど翻訳者がいないってことで翻訳者募集中だそうです。そこを覗いてみると、結構どこのグループも翻訳者を探すのに血眼だそうで…。意外ですね〜。
ちょっと気になったけど、「地球へ…」のアニメ自体は一話見てあまり好きになれなかったのと、そんなに大量に翻訳して自分に何か見返りあるかっていったらナイし…。テラのファンダムには知り合いいないしね!というわけでスル〜することにいたしました。
そういえば「地球へ…」はこちらでも最近英語版のコミックスが出たんですよ。やっぱりアニメが輸入されるとなると古い漫画でも知名度が違いますね。ちなみにワタクシは日本から文庫版を注文、所持いたしております。
これ、勿論英語字幕がついているんですが、この字幕がひどいのなんのって(−−;)どうやら日本語から一旦中国語に翻訳されたものが英語に翻訳されているらしいです(海賊版だから)しかしこの英訳というのが、どう見ても英語圏以外の人がやっているとしか思えない悪文。なのでEさんとS君と宿六は意味が分からない部分がところどころあって、時々注釈入れて観てます。その上字幕だと名前が違うんですよね(−−;)主人公のヤスコ(安子)は何故か「Atako」とかなってるし、その他の名前も殆ど間違ってるもので、混乱しきりです(−−;)しかしC子さんとワタクシは勿論全く問題ナッシング!なので楽しく観賞しております(笑)
「ASIA殿、嫌いじゃ嫌いじゃ!」
「何を申すか、C子殿は鬼じゃ!」
楽しい大奥ゴッコ(笑)
LJのお友達が投稿してたんですけど、「地球へ…」を現在ネットで流してるグループが13話くらいで打ち切りにすることにしたらしいです。なぜかって言うとアメリカのバンダイが「地球へ…」の著作権を買ったらしいんですね。で、そういう大手のグループは著作権の買われていないアニメのみを流すというポリシーで動いているので(法律に引っかからないように)他のマイナーなグループがピックアップして流すことにしたらしいんですけどね。バンダイがこれから翻訳者を雇ったり海外向けパッケージなどを製作し、市場に出回るのに時間がかかりすぎるので待ちきれないファンのためになんですが、字幕入れたりサーバにアップしたりするシステムは全部揃っているのだけど翻訳者がいないってことで翻訳者募集中だそうです。そこを覗いてみると、結構どこのグループも翻訳者を探すのに血眼だそうで…。意外ですね〜。
ちょっと気になったけど、「地球へ…」のアニメ自体は一話見てあまり好きになれなかったのと、そんなに大量に翻訳して自分に何か見返りあるかっていったらナイし…。テラのファンダムには知り合いいないしね!というわけでスル〜することにいたしました。
そういえば「地球へ…」はこちらでも最近英語版のコミックスが出たんですよ。やっぱりアニメが輸入されるとなると古い漫画でも知名度が違いますね。ちなみにワタクシは日本から文庫版を注文、所持いたしております。
| HOME |

